Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-روسی - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیروسی

عنوان
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
متن
amor-vincit-omnia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

عنوان
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
ترجمه
روسی

e-eroshkina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
ملاحظاتی درباره ترجمه
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 2 نوامبر 2010 05:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2010 10:48

aerial
تعداد پیامها: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

17 اکتبر 2010 20:05

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Aerial is right...

1 نوامبر 2010 05:26

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

1 نوامبر 2010 22:40

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2 نوامبر 2010 05:10

Siberia
تعداد پیامها: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful