Asıl metin - İtalyanca - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il... | | Kaynak dil: İtalyanca
Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Bridge by alexfatt> "I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored." |
|
En son alexfatt tarafından eklendi - 23 Eylül 2011 17:48
Son Gönderilen | | | | | 23 Eylül 2011 16:56 | | | LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole | | | 23 Eylül 2011 17:43 | | | Ciao Rayko,
Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei
- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.
CC: raykogueorguiev | | | 24 Eylül 2011 14:29 | | | Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.
| | | 24 Eylül 2011 15:30 | | | Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi | | | 24 Eylül 2011 18:35 | | | perfetto!!! |
|
|