Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...
需要翻译的文本
提交 antoniya_c
源语言: 意大利语

Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.
给这篇翻译加备注
<Bridge by alexfatt>
"I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored."
上一个编辑者是 alexfatt - 2011年 九月 23日 17:48





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 23日 16:56

raykogueorguiev
文章总计: 244
LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole

2011年 九月 23日 17:43

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Rayko,

Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei

- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.



CC: raykogueorguiev

2011年 九月 24日 14:29

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.

2011年 九月 24日 15:30

alexfatt
文章总计: 1538
Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi

2011年 九月 24日 18:35

raykogueorguiev
文章总计: 244
perfetto!!!