Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Bridge by alexfatt> "I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored." |
|
Τελευταία επεξεργασία από alexfatt - 23 Σεπτέμβριος 2011 17:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2011 16:56 | | | LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole | | | 23 Σεπτέμβριος 2011 17:43 | | | Ciao Rayko,
Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei
- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.
CC: raykogueorguiev | | | 24 Σεπτέμβριος 2011 14:29 | | | Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.
| | | 24 Σεπτέμβριος 2011 15:30 | | | Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi | | | 24 Σεπτέμβριος 2011 18:35 | | | perfetto!!! |
|
|