Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...
翻訳してほしいドキュメント
antoniya_c様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.
翻訳についてのコメント
<Bridge by alexfatt>
"I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored."
alexfattが最後に編集しました - 2011年 9月 23日 17:48





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 23日 16:56

raykogueorguiev
投稿数: 244
LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole

2011年 9月 23日 17:43

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Rayko,

Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei

- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.



CC: raykogueorguiev

2011年 9月 24日 14:29

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.

2011年 9月 24日 15:30

alexfatt
投稿数: 1538
Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi

2011年 9月 24日 18:35

raykogueorguiev
投稿数: 244
perfetto!!!