Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי antoniya_c
שפת המקור: איטלקית

Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by alexfatt>
"I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored."
נערך לאחרונה ע"י alexfatt - 23 ספטמבר 2011 17:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2011 16:56

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole

23 ספטמבר 2011 17:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ciao Rayko,

Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei

- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.



CC: raykogueorguiev

24 ספטמבר 2011 14:29

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.

24 ספטמבר 2011 15:30

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi

24 ספטמבר 2011 18:35

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
perfetto!!!