Textul original - Italiană - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il... | | Limba sursă: Italiană
Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti. | Observaţii despre traducere | <Bridge by alexfatt> "I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored." |
|
Editat ultima dată de către alexfatt - 23 Septembrie 2011 17:48
Ultimele mesaje | | | | | 23 Septembrie 2011 16:56 | | | LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole | | | 23 Septembrie 2011 17:43 | | | Ciao Rayko,
Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei
- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.
CC: raykogueorguiev | | | 24 Septembrie 2011 14:29 | | | Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.
| | | 24 Septembrie 2011 15:30 | | | Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi | | | 24 Septembrie 2011 18:35 | | | perfetto!!! |
|
|