Originala teksto - Italia - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il... | | Font-lingvo: Italia
Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti. | | <Bridge by alexfatt> "I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored." |
|
Laste redaktita de alexfatt - 23 Septembro 2011 17:48
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Septembro 2011 16:56 | | | LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole | | | 23 Septembro 2011 17:43 | | | Ciao Rayko,
Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei
- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.
CC: raykogueorguiev | | | 24 Septembro 2011 14:29 | | | Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.
| | | 24 Septembro 2011 15:30 | | | Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi | | | 24 Septembro 2011 18:35 | | | perfetto!!! |
|
|