Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...
번역될 본문
antoniya_c에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by alexfatt>
"I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored."
alexfatt에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 9월 23일 17:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 23일 16:56

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole

2011년 9월 23일 17:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Rayko,

Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei

- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.



CC: raykogueorguiev

2011년 9월 24일 14:29

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.

2011년 9월 24일 15:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi

2011년 9월 24일 18:35

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
perfetto!!!