![Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tercüme - İsveççe-İngilizce - Av sprÃ¥ket fordras rätt och slätt att det bär...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![İsveççe](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif) Talep edilen çeviriler: ![Basit Çince](../images/lang/btnflag_cn.gif)
| Av sprÃ¥ket fordras rätt och slätt att det bär... | | Kaynak dil: İsveççe
Av sprÃ¥ket fordras rätt och slätt att det bär fram det man menar. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Language simply needs to convey the meaning. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2013 09:47
Son Gönderilen | | | | | 23 Nisan 2013 16:42 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi Lulublue
Sorry it has taken so long before this translation gets evaluated.
In this sentence, 'the' sounds a bit strange. Could it be that this sentence is to be interpreted more in a general sense? In that case, could it be translated as follows?
Language simply needs to state what you think
or
The purpose of language is simply to state what you think
or (sounds a bit more convoluted in English)
It is simply required of (a) language to state what you think
Please let me know what you think
Thanks! ![](../images/bisou2.gif) | | | 13 Mayıs 2013 13:07 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | No reply, so I have edited and started a poll. | | | 13 Mayıs 2013 21:02 | | | I don't think that 'to state' expresses the meaning of "bär fram'. | | | 14 Mayıs 2013 08:28 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | What should it be, in your opinion? 'To express' maybe? | | | 14 Mayıs 2013 11:57 | | ![](../images/profile1.gif) saipMesaj Sayısı: 13 | In language it is simply required that it convey the meaning. | | | 16 Mayıs 2013 15:32 | | | A more conventional and maybe even more accurate translation to 'Att det bär fram det man menar' would be 'that it conveys the meaning'. | | | 16 Mayıs 2013 15:43 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi experts
The translator is very unresponsive
Do you agree with 'that it conveys the meaning'?
Thanks! CC: lenab Piagabriella | | | 17 Mayıs 2013 01:49 | | | I agree with sais and Kleppy. 'conveys' is the best word in my opinion.
And Pia (sais) is an expert too. CC: pias kleppi saip | | | 17 Mayıs 2013 09:46 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Oops, sorry Pia, I had missed that
Thank you! ![](../images/bisou2.gif) | | | 17 Mayıs 2013 10:37 | | ![](../images/profile1.gif) saipMesaj Sayısı: 13 | Lene, I'm NOT an expert!! Those tools disappeared when my former account was deactivated. xx
Lein, no need to apologize
You couldn't know I created a new account. | | | 17 Mayıs 2013 14:36 | | | Oh Pia. Didn't know. BUT you should be an expert.
We need you. CC: pias saip | | | 17 Mayıs 2013 19:16 | | ![](../images/profile1.gif) saipMesaj Sayısı: 13 | I don't want to be an expert Lene, thanks anyway | | | 17 Mayıs 2013 20:25 | | | |
|
| |
|