Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Vietnamca - Home

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceKatalancaJaponcaFransızcaArapçaBulgarcaEstonyacaSırpçaVietnamcaPortekizceAlmancaHintçeÇinceMacarcaHırvatçaKoreceFarsçaLitvancaKürtçeAfrikanlarTay dili
Talep edilen çeviriler: Klingoncaİrlandaca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Home
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Home

Başlık
Trang chủ
Tercüme
Vietnamca

Çeviri Nga988
Hedef dil: Vietnamca

Trang chủ
En son cucumis tarafından onaylandı - 5 Kasım 2005 07:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2005 10:54

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


8 Eylül 2005 17:57

Nga988
Mesaj Sayısı: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

8 Eylül 2005 19:04

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

9 Eylül 2005 10:09

Nga988
Mesaj Sayısı: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )