Μετάφραση - Αγγλικά-Βιετναμέζικα - HomeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Ζητούμενες μεταφράσεις:
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Home |
|
| | ΜετάφρασηΒιετναμέζικα Μεταφράστηκε από Nga988 | Γλώσσα προορισμού: Βιετναμέζικα
Trang chủ |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 5 Νοέμβριος 2005 07:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Σεπτέμβριος 2005 10:54 | | | Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ" ?
| | | 8 Σεπτέμβριος 2005 17:57 | | | Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ | | | 8 Σεπτέμβριος 2005 19:04 | | | Why not using "Nhà " ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites? | | | 9 Σεπτέμβριος 2005 10:09 | | | " Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà ", in Vietnamese grammar , it 's general noun ) |
|
|