Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Vjetnamesiskt - Home

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktKatalansktJapansktFransktArabisktBulgarsktEstisktSerbisktVjetnamesisktPortugisisktTýkstHindisktKinesisktUngarsktKroatisktKoreisktPersisktLitavsktKurdisktAfrikaansTai
Umbidnar umsetingar: KlingonÍrskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Heiti
Home
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Home

Heiti
Trang chủ
Umseting
Vjetnamesiskt

Umsett av Nga988
Ynskt mál: Vjetnamesiskt

Trang chủ
Góðkent av cucumis - 5 November 2005 07:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2005 10:54

cucumis
Tal av boðum: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


8 September 2005 17:57

Nga988
Tal av boðum: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

8 September 2005 19:04

cucumis
Tal av boðum: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

9 September 2005 10:09

Nga988
Tal av boðum: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )