Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-베트남어 - Home

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어카탈로니아어일본어프랑스어아라비아어불가리아어에스토니아어세르비아어베트남어포르투갈어독일어힌디어전통 중국어헝가리어크로아티아어한국어페르시아어리투아니아어쿠르드어아프리칸스어타이어
요청된 번역물: 클린곤어아일랜드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Home
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Home

제목
Trang chủ
번역
베트남어

Nga988에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 베트남어

Trang chủ
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 11월 5일 07:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 9월 8일 10:54

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


2005년 9월 8일 17:57

Nga988
게시물 갯수: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

2005년 9월 8일 19:04

cucumis
게시물 갯수: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

2005년 9월 9일 10:09

Nga988
게시물 갯수: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )