번역 - 영어-베트남어 - Home현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 11월 5일 07:35
마지막 글 | | | | | 2005년 9월 8일 10:54 | | | Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ" ?
| | | 2005년 9월 8일 17:57 | | | Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ | | | 2005년 9월 8일 19:04 | | | Why not using "Nhà " ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites? | | | 2005년 9월 9일 10:09 | | | " Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà ", in Vietnamese grammar , it 's general noun ) |
|
|