Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ویتنامی - Home

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیکاتالانژاپنیفرانسویعربیبلغاریاستونیاییصربیویتنامیپرتغالیآلمانیهندیچینی سنتیمجارستانیکرواتیکره ایفارسیلیتوانیاییکردیآفریکانستایلندی
ترجمه های درخواست شده: کلینگونایرلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Home
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Home

عنوان
Trang chủ
ترجمه
ویتنامی

Nga988 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ویتنامی

Trang chủ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 5 نوامبر 2005 07:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2005 10:54

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


8 سپتامبر 2005 17:57

Nga988
تعداد پیامها: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

8 سپتامبر 2005 19:04

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

9 سپتامبر 2005 10:09

Nga988
تعداد پیامها: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )