Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Metin
Öneri Cthulhu_Dawn
Kaynak dil: İngilizce

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Başlık
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
En son cucumis tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2007 17:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2007 13:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 Nisan 2007 05:02

serba
Mesaj Sayısı: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 Nisan 2007 11:55

serba
Mesaj Sayısı: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 Nisan 2007 05:04

serba
Mesaj Sayısı: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 Nisan 2007 07:26

serba
Mesaj Sayısı: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 Nisan 2007 14:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 Nisan 2007 18:59

sono
Mesaj Sayısı: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 Nisan 2007 21:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 Nisan 2007 06:03

serba
Mesaj Sayısı: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 Nisan 2007 13:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Mayıs 2007 13:29

serba
Mesaj Sayısı: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Mayıs 2007 15:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Mayıs 2007 16:24

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Mayıs 2007 16:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Mayıs 2007 16:46

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Mayıs 2007 16:51

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Mayıs 2007 09:27

serba
Mesaj Sayısı: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Mayıs 2007 13:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Mayıs 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Mesaj Sayısı: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Mayıs 2007 00:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Daha fazlasi