Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - "her face as white as her close-cropped hair was black"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
"her face as white as her close-cropped hair was black"
본문
Cthulhu_Dawn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
이 번역물에 관한 주의사항
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

제목
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 17:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 27일 13:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

2007년 4월 28일 05:02

serba
게시물 갯수: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

2007년 4월 28일 11:55

serba
게시물 갯수: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

2007년 4월 28일 05:04

serba
게시물 갯수: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

2007년 4월 28일 07:26

serba
게시물 갯수: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


2007년 4월 28일 14:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

2007년 4월 28일 18:59

sono
게시물 갯수: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

2007년 4월 28일 21:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

2007년 4월 29일 06:03

serba
게시물 갯수: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

2007년 4월 29일 13:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

2007년 5월 1일 13:29

serba
게시물 갯수: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

2007년 5월 1일 15:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

2007년 5월 1일 16:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

2007년 5월 1일 16:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

2007년 5월 1일 16:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

2007년 5월 1일 16:51

nava91
게시물 갯수: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2007년 5월 2일 09:27

serba
게시물 갯수: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2007년 5월 2일 13:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

2007년 5월 4일 17:32

Cthulhu_Dawn
게시물 갯수: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

2007년 5월 5일 00:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
더보기