Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Tekst
Podnet od Cthulhu_Dawn
Izvorni jezik: Engleski

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Napomene o prevodu
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Natpis
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Poslednja provera i obrada od cucumis - 1 Maj 2007 17:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 April 2007 13:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 April 2007 05:02

serba
Broj poruka: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 April 2007 11:55

serba
Broj poruka: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 April 2007 05:04

serba
Broj poruka: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 April 2007 07:26

serba
Broj poruka: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 April 2007 14:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 April 2007 18:59

sono
Broj poruka: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 April 2007 21:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 April 2007 06:03

serba
Broj poruka: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 April 2007 13:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Maj 2007 13:29

serba
Broj poruka: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Maj 2007 15:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Maj 2007 16:24

casper tavernello
Broj poruka: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Maj 2007 16:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Maj 2007 16:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Maj 2007 16:51

nava91
Broj poruka: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Maj 2007 09:27

serba
Broj poruka: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Maj 2007 13:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Maj 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Broj poruka: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Maj 2007 00:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Procitajte vise