| | |
| | 27 Aprili 2007 13:56 |
| | I have asked canaydemir to check this page. |
| | 28 Aprili 2007 05:02 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur. |
| | 28 Aprili 2007 11:55 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir. |
| | 28 Aprili 2007 05:04 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı. |
| | 28 Aprili 2007 07:26 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | ÖNERİ CÜMLE
Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.
|
| | 28 Aprili 2007 14:59 |
| | Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? . |
| | 28 Aprili 2007 18:59 |
| sonoIdadi ya ujumbe: 17 | peki, şöyle olabilir mi acaba?
Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi. |
| | 28 Aprili 2007 21:37 |
| | That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that. |
| | 29 Aprili 2007 06:03 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir. |
| | 29 Aprili 2007 13:15 |
| | Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish] |
| | 1 Mei 2007 13:29 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate. |
| | 1 Mei 2007 15:50 |
| | That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers. |
| | 1 Mei 2007 16:24 |
| | HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.
|
| | 1 Mei 2007 16:33 |
| | In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here. |
| | 1 Mei 2007 16:46 |
| | But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know) |
| | 1 Mei 2007 16:51 |
| | I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.
Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.
(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me) |
| | 2 Mei 2007 09:27 |
| serbaIdadi ya ujumbe: 655 | I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here... |
| | 2 Mei 2007 13:35 |
| | Thank you, jp, for fixing this translation. |
| | 4 Mei 2007 17:32 |
| | selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın... |
| | 5 Mei 2007 00:07 |
| | Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi! |