Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cthulhu_Dawn
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Maelezo kwa mfasiri
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Kichwa
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 1 Mei 2007 17:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2007 13:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 Aprili 2007 05:02

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 Aprili 2007 11:55

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 Aprili 2007 05:04

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 Aprili 2007 07:26

serba
Idadi ya ujumbe: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 Aprili 2007 14:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 Aprili 2007 18:59

sono
Idadi ya ujumbe: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 Aprili 2007 21:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 Aprili 2007 06:03

serba
Idadi ya ujumbe: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 Aprili 2007 13:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Mei 2007 13:29

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Mei 2007 15:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Mei 2007 16:24

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Mei 2007 16:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Mei 2007 16:46

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Mei 2007 16:51

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Mei 2007 09:27

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Mei 2007 13:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Mei 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Idadi ya ujumbe: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Mei 2007 00:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Soma zaidi