| | |
| | 27 Квітня 2007 13:56 |
| | I have asked canaydemir to check this page. |
| | 28 Квітня 2007 05:02 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | kısa kısa kesilmiÅŸ saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur. |
| | 28 Квітня 2007 11:55 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir. |
| | 28 Квітня 2007 05:04 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?DoÄŸrusu sallanan kayığın olmalı. |
| | 28 Квітня 2007 07:26 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | ÖNERÄ° CÃœMLE
Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.
|
| | 28 Квітня 2007 14:59 |
| | Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? . |
| | 28 Квітня 2007 18:59 |
| sonoКількість повідомлень: 17 | peki, şöyle olabilir mi acaba?
Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi. |
| | 28 Квітня 2007 21:37 |
| | That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that. |
| | 29 Квітня 2007 06:03 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir. |
| | 29 Квітня 2007 13:15 |
| | Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish] |
| | 1 Травня 2007 13:29 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate. |
| | 1 Травня 2007 15:50 |
| | That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers. |
| | 1 Травня 2007 16:24 |
| | HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.
|
| | 1 Травня 2007 16:33 |
| | In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here. |
| | 1 Травня 2007 16:46 |
| | But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know) |
| | 1 Травня 2007 16:51 |
| nava91Кількість повідомлень: 1268 | I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.
Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.
(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me) |
| | 2 Травня 2007 09:27 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here... |
| | 2 Травня 2007 13:35 |
| | Thank you, jp, for fixing this translation. |
| | 4 Травня 2007 17:32 |
| | selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın... |
| | 5 Травня 2007 00:07 |
| | Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi! |