Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Текст
Публікацію зроблено Cthulhu_Dawn
Мова оригіналу: Англійська

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Пояснення стосовно перекладу
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Заголовок
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Затверджено cucumis - 1 Травня 2007 17:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2007 13:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 Квітня 2007 05:02

serba
Кількість повідомлень: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 Квітня 2007 11:55

serba
Кількість повідомлень: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 Квітня 2007 05:04

serba
Кількість повідомлень: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 Квітня 2007 07:26

serba
Кількість повідомлень: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 Квітня 2007 14:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 Квітня 2007 18:59

sono
Кількість повідомлень: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 Квітня 2007 21:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 Квітня 2007 06:03

serba
Кількість повідомлень: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 Квітня 2007 13:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Травня 2007 13:29

serba
Кількість повідомлень: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Травня 2007 15:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Травня 2007 16:24

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Травня 2007 16:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Травня 2007 16:46

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Травня 2007 16:51

nava91
Кількість повідомлень: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Травня 2007 09:27

serba
Кількість повідомлень: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Травня 2007 13:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Травня 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Кількість повідомлень: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Травня 2007 00:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Читати більше