Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - "her face as white as her close-cropped hair was black"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
"her face as white as her close-cropped hair was black"
نص
إقترحت من طرف Cthulhu_Dawn
لغة مصدر: انجليزي

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
ملاحظات حول الترجمة
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

عنوان
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 1 نيسان 2007 17:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2007 13:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 أفريل 2007 05:02

serba
عدد الرسائل: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 أفريل 2007 11:55

serba
عدد الرسائل: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 أفريل 2007 05:04

serba
عدد الرسائل: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 أفريل 2007 07:26

serba
عدد الرسائل: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 أفريل 2007 14:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 أفريل 2007 18:59

sono
عدد الرسائل: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 أفريل 2007 21:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 أفريل 2007 06:03

serba
عدد الرسائل: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 أفريل 2007 13:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 نيسان 2007 13:29

serba
عدد الرسائل: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 نيسان 2007 15:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 نيسان 2007 16:24

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 نيسان 2007 16:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 نيسان 2007 16:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 نيسان 2007 16:51

nava91
عدد الرسائل: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 نيسان 2007 09:27

serba
عدد الرسائل: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 نيسان 2007 13:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 نيسان 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
عدد الرسائل: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 نيسان 2007 00:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
اقرأ أكثر