Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - "her face as white as her close-cropped hair was black"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
"her face as white as her close-cropped hair was black"
テキスト
Cthulhu_Dawn様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
翻訳についてのコメント
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

タイトル
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 5月 1日 17:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 27日 13:56

kafetzou
投稿数: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

2007年 4月 28日 05:02

serba
投稿数: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

2007年 4月 28日 11:55

serba
投稿数: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

2007年 4月 28日 05:04

serba
投稿数: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

2007年 4月 28日 07:26

serba
投稿数: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


2007年 4月 28日 14:59

kafetzou
投稿数: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

2007年 4月 28日 18:59

sono
投稿数: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

2007年 4月 28日 21:37

kafetzou
投稿数: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

2007年 4月 29日 06:03

serba
投稿数: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

2007年 4月 29日 13:15

kafetzou
投稿数: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

2007年 5月 1日 13:29

serba
投稿数: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

2007年 5月 1日 15:50

kafetzou
投稿数: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

2007年 5月 1日 16:24

casper tavernello
投稿数: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

2007年 5月 1日 16:33

kafetzou
投稿数: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

2007年 5月 1日 16:46

casper tavernello
投稿数: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

2007年 5月 1日 16:51

nava91
投稿数: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2007年 5月 2日 09:27

serba
投稿数: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2007年 5月 2日 13:35

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

2007年 5月 4日 17:32

Cthulhu_Dawn
投稿数: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

2007年 5月 5日 00:07

kafetzou
投稿数: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
続きを読む