Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Tekst
Wprowadzone przez Cthulhu_Dawn
Język źródłowy: Angielski

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Uwagi na temat tłumaczenia
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Tytuł
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Turecki

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 1 Maj 2007 17:52





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2007 13:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 Kwiecień 2007 05:02

serba
Liczba postów: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 Kwiecień 2007 11:55

serba
Liczba postów: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 Kwiecień 2007 05:04

serba
Liczba postów: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 Kwiecień 2007 07:26

serba
Liczba postów: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 Kwiecień 2007 14:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 Kwiecień 2007 18:59

sono
Liczba postów: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 Kwiecień 2007 21:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 Kwiecień 2007 06:03

serba
Liczba postów: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 Kwiecień 2007 13:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Maj 2007 13:29

serba
Liczba postów: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Maj 2007 15:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Maj 2007 16:24

casper tavernello
Liczba postów: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Maj 2007 16:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Maj 2007 16:46

casper tavernello
Liczba postów: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Maj 2007 16:51

nava91
Liczba postów: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Maj 2007 09:27

serba
Liczba postów: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Maj 2007 13:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Maj 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Liczba postów: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Maj 2007 00:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Czytaj więcej