Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination

Titre
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Texte
Proposé par Cthulhu_Dawn
Langue de départ: Anglais

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Commentaires pour la traduction
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Titre
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Traduction
Turc

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Turc

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Dernière édition ou validation par cucumis - 1 Mai 2007 17:52





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2007 13:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 Avril 2007 05:02

serba
Nombre de messages: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 Avril 2007 11:55

serba
Nombre de messages: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 Avril 2007 05:04

serba
Nombre de messages: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 Avril 2007 07:26

serba
Nombre de messages: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 Avril 2007 14:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 Avril 2007 18:59

sono
Nombre de messages: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 Avril 2007 21:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 Avril 2007 06:03

serba
Nombre de messages: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 Avril 2007 13:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 Mai 2007 13:29

serba
Nombre de messages: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 Mai 2007 15:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 Mai 2007 16:24

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 Mai 2007 16:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 Mai 2007 16:46

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 Mai 2007 16:51

nava91
Nombre de messages: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 Mai 2007 09:27

serba
Nombre de messages: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 Mai 2007 13:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 Mai 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Nombre de messages: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 Mai 2007 00:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Lire la suite