Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Tekst
Poslao Cthulhu_Dawn
Izvorni jezik: Engleski

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Primjedbe o prijevodu
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Naslov
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Prevođenje
Turski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Turski

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 1 svibanj 2007 17:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2007 13:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 travanj 2007 05:02

serba
Broj poruka: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 travanj 2007 11:55

serba
Broj poruka: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 travanj 2007 05:04

serba
Broj poruka: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 travanj 2007 07:26

serba
Broj poruka: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 travanj 2007 14:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 travanj 2007 18:59

sono
Broj poruka: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 travanj 2007 21:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 travanj 2007 06:03

serba
Broj poruka: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 travanj 2007 13:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 svibanj 2007 13:29

serba
Broj poruka: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 svibanj 2007 15:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 svibanj 2007 16:24

casper tavernello
Broj poruka: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 svibanj 2007 16:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 svibanj 2007 16:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 svibanj 2007 16:51

nava91
Broj poruka: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 svibanj 2007 09:27

serba
Broj poruka: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 svibanj 2007 13:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 svibanj 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Broj poruka: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 svibanj 2007 00:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Pročitaj više