Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - "her face as white as her close-cropped hair was black"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
"her face as white as her close-cropped hair was black"
Tekst
Opgestuurd door Cthulhu_Dawn
Uitgangs-taal: Engels

"No, no of course not," said Mespa, holding on to the edge of the pitching boat, her face as white as her close-cropped hair was black.
Details voor de vertaling
Selamlar
Yukarıdaki cümlede "her face as white as her close-cropped hair was black" ifadesini anlayamıyorum ve Türkçe çevirisini yapamıyorum. Mespa, romandaki zenci kadındır. İçinde bulunduğu kayıkla fırtınalı bir denizde yolculuk etmektedir. İlgilendiğiniz için teşekkürler.
Saygılarımla

Titel
Yüzü kısa kısa kesilmiş saçlarının siyah olduğuna kadar beyaz ...
Vertaling
Turks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Turks

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 1 mei 2007 17:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2007 13:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I have asked canaydemir to check this page.

28 april 2007 05:02

serba
Aantal berichten: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.

28 april 2007 11:55

serba
Aantal berichten: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.

28 april 2007 05:04

serba
Aantal berichten: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.

28 april 2007 07:26

serba
Aantal berichten: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.


28 april 2007 14:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .

28 april 2007 18:59

sono
Aantal berichten: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.

28 april 2007 21:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.

29 april 2007 06:03

serba
Aantal berichten: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.

29 april 2007 13:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]

1 mei 2007 13:29

serba
Aantal berichten: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.

1 mei 2007 15:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.

1 mei 2007 16:24

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.

1 mei 2007 16:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.

1 mei 2007 16:46

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)

1 mei 2007 16:51

nava91
Aantal berichten: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)

2 mei 2007 09:27

serba
Aantal berichten: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...

2 mei 2007 13:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.

4 mei 2007 17:32

Cthulhu_Dawn
Aantal berichten: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...

5 mei 2007 00:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi!
Lees meer