| | |
| | 27 Huhtikuu 2007 13:56 |
| | I have asked canaydemir to check this page. |
| | 28 Huhtikuu 2007 05:02 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | kısa kısa kesilmiÅŸ saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur. |
| | 28 Huhtikuu 2007 11:55 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir. |
| | 28 Huhtikuu 2007 05:04 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?DoÄŸrusu sallanan kayığın olmalı. |
| | 28 Huhtikuu 2007 07:26 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | ÖNERÄ° CÃœMLE
Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.
|
| | 28 Huhtikuu 2007 14:59 |
| | Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? . |
| | 28 Huhtikuu 2007 18:59 |
| sonoViestien lukumäärä: 17 | peki, şöyle olabilir mi acaba?
Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi. |
| | 28 Huhtikuu 2007 21:37 |
| | That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that. |
| | 29 Huhtikuu 2007 06:03 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir. |
| | 29 Huhtikuu 2007 13:15 |
| | Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish] |
| | 1 Toukokuu 2007 13:29 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate. |
| | 1 Toukokuu 2007 15:50 |
| | That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers. |
| | 1 Toukokuu 2007 16:24 |
| | HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.
|
| | 1 Toukokuu 2007 16:33 |
| | In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here. |
| | 1 Toukokuu 2007 16:46 |
| | But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know) |
| | 1 Toukokuu 2007 16:51 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.
Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.
(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me) |
| | 2 Toukokuu 2007 09:27 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here... |
| | 2 Toukokuu 2007 13:35 |
| | Thank you, jp, for fixing this translation. |
| | 4 Toukokuu 2007 17:32 |
| | selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın... |
| | 5 Toukokuu 2007 00:07 |
| | Rıca ederiz - ama merak etme - biz gerçekten gönüllüyüz, yani severek yapıyoruz bu işi! |