Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İtalyanca-İngilizce - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceArnavutça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Metin
Öneri stukje
Kaynak dil: İtalyanca

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Başlık
I love you is to merge with you for eternity
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
En son kafetzou tarafından onaylandı - 22 Haziran 2007 07:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Haziran 2007 10:09

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Haziran 2007 16:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Haziran 2007 21:15

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Haziran 2007 05:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Haziran 2007 07:02

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Haziran 2007 08:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!