Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Италиански-Английски - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиАлбански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Текст
Предоставено от stukje
Език, от който се превежда: Италиански

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Заглавие
I love you is to merge with you for eternity
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
За последен път се одобри от kafetzou - 22 Юни 2007 07:07





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юни 2007 10:09

Xini
Общо мнения: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Юни 2007 16:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Юни 2007 21:15

Xini
Общо мнения: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Юни 2007 05:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Юни 2007 07:02

Xini
Общо мнения: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Юни 2007 08:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!