Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Angla - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaAlbana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Teksto
Submetigx per stukje
Font-lingvo: Italia

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Titolo
I love you is to merge with you for eternity
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Junio 2007 07:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2007 10:09

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Junio 2007 16:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Junio 2007 21:15

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Junio 2007 05:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Junio 2007 07:02

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Junio 2007 08:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!