Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Anglisht - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtShqip

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Tekst
Prezantuar nga stukje
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Titull
I love you is to merge with you for eternity
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 22 Qershor 2007 07:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2007 10:09

Xini
Numri i postimeve: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Qershor 2007 16:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Qershor 2007 21:15

Xini
Numri i postimeve: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Qershor 2007 05:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Qershor 2007 07:02

Xini
Numri i postimeve: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Qershor 2007 08:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!