Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Engleză - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăAlbaneză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Text
Înscris de stukje
Limba sursă: Italiană

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Titlu
I love you is to merge with you for eternity
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 22 Iunie 2007 07:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iunie 2007 10:09

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Iunie 2007 16:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Iunie 2007 21:15

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Iunie 2007 05:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Iunie 2007 07:02

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Iunie 2007 08:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!