Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Англійська - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаАлбанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Текст
Публікацію зроблено stukje
Мова оригіналу: Італійська

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Заголовок
I love you is to merge with you for eternity
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Затверджено kafetzou - 22 Червня 2007 07:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Червня 2007 10:09

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Червня 2007 16:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Червня 2007 21:15

Xini
Кількість повідомлень: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Червня 2007 05:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Червня 2007 07:02

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Червня 2007 08:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!