Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Inglese - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseAlbanese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Testo
Aggiunto da stukje
Lingua originale: Italiano

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Titolo
I love you is to merge with you for eternity
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 22 Giugno 2007 07:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Giugno 2007 10:09

Xini
Numero di messaggi: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Giugno 2007 16:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Giugno 2007 21:15

Xini
Numero di messaggi: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Giugno 2007 05:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Giugno 2007 07:02

Xini
Numero di messaggi: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Giugno 2007 08:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!