Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΑλβανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stukje
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

τίτλος
I love you is to merge with you for eternity
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Ιούνιος 2007 07:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2007 10:09

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Ιούνιος 2007 16:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Ιούνιος 2007 21:15

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Ιούνιος 2007 05:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Ιούνιος 2007 07:02

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Ιούνιος 2007 08:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!