Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Anglais - ti amo è fondersi con te per l'eternità

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisAlbanais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
ti amo è fondersi con te per l'eternità
Texte
Proposé par stukje
Langue de départ: Italien

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

Titre
I love you is to merge with you for eternity
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
Dernière édition ou validation par kafetzou - 22 Juin 2007 07:07





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juin 2007 10:09

Xini
Nombre de messages: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

21 Juin 2007 16:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

21 Juin 2007 21:15

Xini
Nombre de messages: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

22 Juin 2007 05:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

22 Juin 2007 07:02

Xini
Nombre de messages: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

22 Juin 2007 08:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!