Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-영어 - ti amo è fondersi con te per l'eternità

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어알바니아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
ti amo è fondersi con te per l'eternità
본문
stukje에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

제목
I love you is to merge with you for eternity
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 22일 07:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 21일 10:09

Xini
게시물 갯수: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

2007년 6월 21일 16:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

2007년 6월 21일 21:15

Xini
게시물 갯수: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

2007년 6월 22일 05:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

2007년 6월 22일 07:02

Xini
게시물 갯수: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

2007년 6월 22일 08:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!