Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - basanés aux yeux vert

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
basanés aux yeux vert
Çevrilecek olan metin
Öneri simiyaki
Kaynak dil: Fransızca

basanés aux yeux vert
En son Francky5591 tarafından eklendi - 9 Temmuz 2007 19:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2007 20:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Temmuz 2007 16:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Temmuz 2007 16:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Temmuz 2007 17:04

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Temmuz 2007 17:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Temmuz 2007 17:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!