| |
|
Textul original - Franceză - basanés aux yeux vertStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| | | Limba sursă: Franceză
basanés aux yeux vert |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Iulie 2007 19:56
Ultimele mesaje | | | | | 9 Iulie 2007 20:09 | | | "basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people) | | | 22 Iulie 2007 16:55 | | | Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.
CC: Francky5591 | | | 22 Iulie 2007 16:54 | | | "basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...) | | | 22 Iulie 2007 17:04 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right? | | | 22 Iulie 2007 17:12 | | | we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés" .
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said. | | | 22 Iulie 2007 17:21 | | | Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.
In English it would be more problematic! |
|
| |
|