Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - basanés aux yeux vert

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
basanés aux yeux vert
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από simiyaki
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

basanés aux yeux vert
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 9 Ιούλιος 2007 19:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2007 20:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Ιούλιος 2007 16:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Ιούλιος 2007 16:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Ιούλιος 2007 17:04

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Ιούλιος 2007 17:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Ιούλιος 2007 17:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!