Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - basanés aux yeux vert

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
basanés aux yeux vert
Texto a traducir
Propuesto por simiyaki
Idioma de origen: Francés

basanés aux yeux vert
Última corrección por Francky5591 - 9 Julio 2007 19:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2007 20:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Julio 2007 16:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Julio 2007 16:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Julio 2007 17:04

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Julio 2007 17:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Julio 2007 17:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!