Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Francês - basanés aux yeux vert

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
basanés aux yeux vert
Texto a ser traduzido
Enviado por simiyaki
Idioma de origem: Francês

basanés aux yeux vert
Último editado por Francky5591 - 9 Julho 2007 19:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Julho 2007 20:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Julho 2007 16:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Julho 2007 16:54

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Julho 2007 17:04

guilon
Número de Mensagens: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Julho 2007 17:12

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Julho 2007 17:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!