| |
|
원문 - 프랑스어 - basanés aux yeux vert현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 프랑스어
basanés aux yeux vert |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 9일 20:09 | | | "basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people) | | | 2007년 7월 22일 16:55 | | | Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.
CC: Francky5591 | | | 2007년 7월 22일 16:54 | | | "basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...) | | | 2007년 7월 22일 17:04 | | | I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right? | | | 2007년 7월 22일 17:12 | | | we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés" .
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said. | | | 2007년 7월 22일 17:21 | | | Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.
In English it would be more problematic! |
|
| |
|