Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - basanés aux yeux vert

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
basanés aux yeux vert
번역될 본문
simiyaki에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

basanés aux yeux vert
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 9일 19:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 9일 20:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

2007년 7월 22일 16:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

2007년 7월 22일 16:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

2007년 7월 22일 17:04

guilon
게시물 갯수: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

2007년 7월 22일 17:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

2007년 7월 22일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!