Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - basanés aux yeux vert

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
basanés aux yeux vert
Testo-da-tradurre
Aggiunto da simiyaki
Lingua originale: Francese

basanés aux yeux vert
Ultima modifica di Francky5591 - 9 Luglio 2007 19:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2007 20:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Luglio 2007 16:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Luglio 2007 16:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Luglio 2007 17:04

guilon
Numero di messaggi: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Luglio 2007 17:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Luglio 2007 17:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!