Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - basanés aux yeux vert

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
basanés aux yeux vert
Text a traduir
Enviat per simiyaki
Idioma orígen: Francès

basanés aux yeux vert
Darrera edició per Francky5591 - 9 Juliol 2007 19:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2007 20:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Juliol 2007 16:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Juliol 2007 16:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Juliol 2007 17:04

guilon
Nombre de missatges: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Juliol 2007 17:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Juliol 2007 17:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!