Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Français - basanés aux yeux vert

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
basanés aux yeux vert
Texte à traduire
Proposé par simiyaki
Langue de départ: Français

basanés aux yeux vert
Dernière édition par Francky5591 - 9 Juillet 2007 19:56





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2007 20:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Juillet 2007 16:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Juillet 2007 16:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Juillet 2007 17:04

guilon
Nombre de messages: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Juillet 2007 17:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Juillet 2007 17:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!