Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - basanés aux yeux vert

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
basanés aux yeux vert
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na simiyaki
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

basanés aux yeux vert
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Julai 2007 19:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2007 20:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 Julai 2007 16:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 Julai 2007 16:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 Julai 2007 17:04

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 Julai 2007 17:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 Julai 2007 17:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!