Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - basanés aux yeux vert

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
basanés aux yeux vert
翻訳してほしいドキュメント
simiyaki様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

basanés aux yeux vert
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 7月 9日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 9日 20:09

Francky5591
投稿数: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

2007年 7月 22日 16:55

kafetzou
投稿数: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

2007年 7月 22日 16:54

Francky5591
投稿数: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

2007年 7月 22日 17:04

guilon
投稿数: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

2007年 7月 22日 17:12

Francky5591
投稿数: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

2007年 7月 22日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!