Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Danca-Brezilya Portekizcesi - husker tydelig da vi mødtes pÃ¥ havana .Du stod...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaBrezilya PortekizcesiTürkçe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
husker tydelig da vi mødtes på havana .Du stod...
Metin
Öneri gerusa tavares
Kaynak dil: Danca

husker tydelig da vi mødtes på havana .Du stod der høj og flot .Jeg tænkte kan det være sandt.På vej til taxi ville du have min adresse ,,ha tænkte ham ser jeg aldrig mere...men nej pludselig stod du der på stranden .mit hjerte bankede helt vildt.. vi havde nogle hyggelig timer sammen.Tak min flotte kærste.Du har vundet mit hjerte for altid din engel kys

Başlık
Lembro claramente quando a gente se conheceu em Havana
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Anita_Luciano
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Lembro claramente quando nos conhecemos em Havana. Você estava lá, alto e bonito. Pensei: será que estou sonhando? Estávamos a caminho para o táxi quando você pediu meu endereço. Ah, pensei, nunca vou vê-lo de novo... mas de repente, você estava lá, na praia. Meu coração batia loucamente. Passamos algumas horas gostosas juntos. Obrigada, meu lindo namorado. Você conquistou meu coração para sempre. Seu anjo. Beijos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A tradução direta de "jeg tænkte kan det være sandt" seria "Pensei, será que é verdade", mas achei melhor a outra alternativa.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 19 Eylül 2007 14:44