Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Metin
Öneri oopsie_daisy
Kaynak dil: Türkçe

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Başlık
Hej, kan du ingen turkiska alls
Tercüme
İsveççe

Çeviri _Caroline_
Hedef dil: İsveççe

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
En son pias tarafından onaylandı - 1 Aralık 2007 09:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 22:44

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Aralık 2007 09:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Aralık 2007 09:17

smy
Mesaj Sayısı: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Aralık 2007 09:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Aralık 2007 09:51

smy
Mesaj Sayısı: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Aralık 2007 09:54

pias
Mesaj Sayısı: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Aralık 2007 10:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Oh, you're welcome